Thursday, October 6, 2016

k

သစ္ခက္သံလြင္ ဘာသာျပန္ကဗ်ာ၊ ၿငိမ္းေဝ(ကဗ်ာ ့အုိးေဝ)၏ "ရဟူဒီကဗ်ာဆရာ မင္ဒယ္လ္စတန္းရဲ႕ ကဗ်ာမ်ား(၁)"

ရဟူဒီကဗ်ာဆရာ မင္ဒယ္လ္စတန္းရဲ႕ ကဗ်ာမ်ား 
 
ဘာသာျပန္ဆိုသူရဲ႕အမွာ...
ၿငိမ္းေဝ(ကဗ်ာ ့အိုးေဝ) 

(က)
 ရုရွႏိုင္ငံရဲ့စာေပသမိုင္းမွာ ၁၉၁၇ ခုႏွစ္ တဝုိက္အခ်ိန္ကာလႀကီးဟာ စိတ္ဝင္စားဖို႔႔ေကာင္းပါ တယ္။ အဲဒီကာလႀကီးကို ရပ္တည္ခ်က္အမ်ဳိးမ်ိဳးအေပၚမူတည္ၿပီး အဓိပၸာယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ေျပာ ၾကေရးၾကတာေတာ့ ရွိတယ္။ ဒါေပမဲ့ ရုရွစာေပရဲ႕မီးရႈးတန္ေဆာင္တဦးျဖစ္တဲ့ ကဗ်ာဆရာႀကီး ‘ အလက္ ဇန္ဒါဘေလာ့´ ေျပာတဲ့စကားကို က်ေနာ္ အႏွစ္သက္ဆံုးပါပဲ။ အဲဒီကာလကို ‘ ေၾကာက္မက္ဖြယ္စ္ကာလႀကီး ´ ဆိုၿပီး ‘ ဘေလာ့ ´က ရည္ ညႊန္းခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီကာလမွာ ဇာဘုရင္ရဲ႕အဏာရွင္ပေဒသရာဇ္စံနစ္ကို အရူးအမူးေတာ္ လွန္ၾကတဲ့ ပုန္ကန္သူ အမ်ဳိးမ်ဳိး အဖြဲ႔အစည္းအမ်ဳိးမ်ဳိးဟာ အစြမ္းကုန္လႈပ္ရွား တိုက္ ပြဲဝင္ေနၾကတဲ့အခ်ိန္ ျဖစ္ပါတယ္။ ထံုးစံအတိုင္း ေတာ္လွန္ေရးအသားမက်ေသးတဲ့ အခ်ိန္ျဖစ္တာမို႔ အေျခအေနေတြဟာ အင္မတန္ ရႈတ္ေထြးေနခဲ့ပါတယ္။ ရန္သူမိတ္ေဆြခြဲျခားရခက္တဲ့အခ်ိန္ ရန္သူမိတ္ေဆြ အျပတ္အသတ္ သတ္မွတ္ရခက္ခဲတဲ့အခ်ိန္မ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ရုရွႏိုင္ငံရဲ႕  ႏိုင္ငံေရးမိုးေကာင္းကင္ဟာ အဲဒီအခ်ိန္ ေလာက္ ဘယ္တုန္းကမွ သည္ေလာက္ မမႈန္မိႈင္းခဲ့ပါဘူး။ ဒီလို အခ်ိန္မ်ဳိးမွာ အမွားမွား အယြင္း ယြင္းျဖစ္မႈေတြ လြန္လြန္ကဲကဲ ဆံုးျဖတ္မႈေတြ လ်ပ္တပ်က္ ဘက္ေျပာင္းမႈေတြ အစိုး ရိမ္ႀကီးမႈေတြ ရန္လိုမုန္းတီးမႈေတြနဲ႔ ရုရွလူ႔အဖြဲ႔ အစည္းဟာ အိုးထိန္းစက္လို အျပင္းအထန္ လႈပ္ရွားဆူပြက္ေနပါ တယ္။ ဒီလိုရႈတ္ေထြးမႈန္မႈိင္းလွတဲ့ကာလႀကီးအေပၚမူတည္ၿပီး ရုရွ စာေပနယ္ပယ္မွာလည္း အယူ အဆအမ်ဳိးမ်ဳိးနဲ႔ ရပ္တည္ၾကတဲ့ စာေပအုပ္စုေတြ မႈိလိုေပါက္ခဲ့ပါ တယ္။ အဲဒီအထဲမွာ အထင္ရွား ဆံုးစာေပအုပ္စု (၄) အုပ္စု ရွိခဲ့တယ္လို ့က်ေနာ္ ယူဆပါတယ္။ ပထမအုပ္စုက ‘ဆိုရွယ္လစ္ သရုပ္မွန္အုပ္စု´ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ တအုပ္စု က‘သေကၤဝါဒ´အုပ္စုပါ။ ေနာက္ထပ္ တအုပ္စုက ‘အနာဂတ္ဝါဒ အုပ္စု´၊ ေနာက္ဆံုးတအုပ္စုက ‘အက္က္ေမ့စ္´(Acmeis) အုပ္စု ျဖစ္ပါ တယ္။ ေနာက္ဆံုးတအုပ္စုျဖစ္တဲ့ ‘ အက္က္ေမ့စ္´(Acmeis) အုပ္စု မွာ ေခါင္းေဆာင္သူ (၄) ဦးရွိ တယ္လို႔ ယူဆၾကၿပီး အဲဒီေလးဦးထဲမွာ က်ေနာ္အခုေရြးခ်ယ္ၿပီး ဘာ သာျပန္တဲ့ကဗ်ာမ်ားရဲ႕ ပိုင္ရွင္ ‘ အိုစစ္ မင္ဒယ္လ္ စတန္း´(၁၉၈၁-၁၉၃၈) ဟာ တဦးအပါ အဝင္ ျဖစ္ပါတယ္။ တိုတိုေျပာရရင္ ‘အိုစစ္ မင္ဒယ္လ္စတန္း´ဟာ ေတာ္လွန္ေရးဆန္႔က်င္သူ ဆိုရွယ္လစ္စံနစ္ရဲ႕ ရန္သူေတာ္အျဖစ္နဲ႔ ဆိုက္ေဗးရီးယား မဲဇာေတာမွာ မထင္မရွားနဲ႔ ေသဆံုးခဲ့ရတဲ့ အဲဒီေၾကာက္ မက္ဖြယ္ကာလႀကီးရဲ႕ သားေကာင္ တဦးပါပဲ။ သူဟာ ရုရွဆိုရွယ္လစ္ ကမၻာသစ္မွာ ေခါင္းေဆာင္ႀကီးစတာလင္ကို အတိအလင္း ကဗ်ာေရးဖြဲ႔ ရႈတ္ခ်ခဲ့တဲ့ကဗ်ာဆရာ တဦးပါ။ အဲသလိုအခ်ိန္မ်ိဳးမွာေတာ့ သူဟာ ေတာ္လွန္ေရးဆန္႔က်င္သူအျဖစ္ နိဂုံးခ်ဳပ္ခဲ့ေပ မယ့္ ေနာင္အႏွစ္ ၇၀ ေက်ာ္လာတဲ့အခါမေတာ့ ‘အာဏာရွင္ဆန္႔က်င္ေရး သူရဲေကာင္း´အျဖစ္ ကမၻာက ေလးစားလာခဲ့ရျပန္ပါတယ္။ သူ႔ကို ၁၉၃၈ ခုႏွစ္မွာ ေသဆံုးတယ္လို႔ ေယဘုယ် ယူဆၾကေပမယ့္ သူ ဘယ္မွာဘယ္လိုနည္းနဲ႔ ေသဆံုးသြားခဲ့ ရတယ္ဆိုတာေတာင္မွ ဘယ္သူ မွအေသအခ်ာ မေျပာႏိုင္ၾကပါ ဘူး။ ေသခ်ာ တာတခုကေတာ့ သူဟာ စတာလင္ရဲ႕ ဒုတိယ အႀကိမ္ေျမာက္ မင္းျပစ္မင္းဒဏ္နဲ႔ ဆိုက္ေဗးရီးယား မဲဇာေတာမွာ ေသဆံုးခဲ့တာျဖစ္တယ္ ဆိုတာေလာက္ပဲ သိႏိုင္ခဲ့ၾကပါတယ္။‘အိုစစ္ မင္ဒယ္လ္စတန္း´နာမည္ရင္း အျပည့္အစံုက ‘Osip Emilevich Mandelstam´ျဖစ္ပါတယ္။ က်ေနာ့္မွာရွိတဲ့မင္ဒယ္လ္စတန္း ကဗ်ာစာအုပ္ သံုးအုပ္ထဲကမွ ေရြးခ်ယ္ျပန္ဆိုထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္ခင္ဗ်ား။
..........
ရဟူဒီကဗ်ာဆရာ မင္ဒယ္လ္စတန္းရဲ႕ ကဗ်ာမ်ား
ၿငိမ္သက္တိတ္ဆိတ္ေနတဲ့ ေတာနက္ထဲ
ဘယ္ေတာ့မွ ရပ္တန္႔သြားတယ္ရယ္လို႔မရွိတဲ့
သီးခ်င္းသံထဲမွာ
သစ္ပင္တစ္ပင္က
ဆတ္ကနဲ ခူးယူခံရတဲ့ သစ္သီးတလံုးရဲ့
ေသာကလႈိင္သံ...။

The careful and hollow sound
of a fruit snapped from a tree
amidst the neverending song
of the deep forest silence...

စာ၊ ၃၊ ပုဒ္ ၁

ေတာအုပ္ထဲ
ေရာင္စံုၿပိဳးျပက္ေနတဲ့
ခရစ္စမတ္သစ္ပင္မ်ား
ၿခံဳပုတ္ေတြထဲက
ကေလးကစားစရာ ဝံပုေလြရုပ္ေတြက
ေၾကာက္မက္ဖြယ္ မ်က္လံုးေတြနဲ႔ စူးစူးဝါးဝါးၾကည့္ေန။
အို ငါ့ရဲ႕ နိမိတ္ျပ ေၾကကြဲမႈမ်ား
အို ငါ့ရဲ႕ ၿငိမ္သက္တိတ္ဆိတ္တဲ့ လြတ္လပ္မႈ
ဒါေတြနဲ႔အတူ သက္မဲ့အာကာျပင္ရဲ့
ထာဝရ ရယ္ရႊင္ေနတဲ့ ၾကည္လင္သန္႔စင္မႈ။

The Christmas trees burn
with tinsel in the woods;
toy wolves in the bushes
stare with fearsome eyes.
O my prophetic sadness,
O my quiet freedom,
and the forever laughing crystal
of the unliving firmament!

စာ၊ ၅၊ ပုဒ္ ၂

တျခမ္းေမွာင္ေနတဲ့ အခန္းထဲ
ၿခံဳေစာင္ပါးေလးကို ရုတ္တရက္ မၿပီး
မင္း ထြက္လာလိုက္တယ္
ငါတို႔ ဘယ္သူ႔ကိုမွ မေႏွာက္ယွက္ခဲ့ဘူး
ငါတို႔ ဘယ္ အိမ္ေစေတြကိုမွ မႏိုးေစခဲ့ဘူး။

Suddenly in a light shawl
you slipped out of the half-darkened hall –
we disturbed no one,
we did not wake the sleeping servants...

စာ၊ ၇ ၊ ပုဒ္ ၃

ကေလး စာအုပ္္ေတြ ဖတ္ဖို႔သက္သက္
ကေလးအေတြး ေတြးဖို႔သက္သက္
အရြယ္ေရာက္ အရာဝတၳဳအားလံုး
ျဖန္႔က်ဲပစ္ဖို႔အတြက္
နက္ရိႈင္းလွတဲ့ ဝမ္းနည္းမႈထဲက ရုန္းထဖို႔အတြက္...။ 

ငါ ေသလုေမ်ာပါး ပင္ပမ္းလြန္းစြ ဘဝ
ဒီလိုဘဝမ်ိဳးကေနၿပီး ဘာမွ ရမွာမဟုတ္
ဒါေပမယ့္ ငါ့ရဲ့ သနားဖြယ္ကမၻာေျမကို ငါ ခ်စ္တယ္
ငါ တျခား ဘာကိုမွ မျမင္ႏိုင္ခဲ့လို႔ ပါပဲ။

ဟိုး အေဝး ဥယ်ာဥ္တခုထဲက
သစ္သား ဒါန္းလႊဲေပၚ
ငါ့ကုိယ္ငါ လႊဲရင္း
စိတ္လႈပ္ရွားမႈ မႈံဝါးဝါးထဲက
အေရာင္ရင့္ ရွည္ေမ်ာေမ်ာ ထင္းရႈးပင္ေတြကို ငါသတိရတယ္။

To read only children's books,
to have only children's thoughts,
to strew far away all grown-up things,
to rise from a deep sadness.
I am mortally weary of life,
from it I will accept nothing,
but I love my poor earth
because I have seen no  other.
In a far-off garden I swung myself
on a simple wooden swing,
and the tall dark fir trees
I remember in an obscure fever.

စာ၊ ၉၊ ပုဒ္ ၄

နားက
သိမ္ေမြ႔စြာ ရြက္ျဖန္႔ နားစြင့္
ျပဴးက်ယ္စြ မ်က္လံုးမ်ားက ဘာမွမေတြ႔
သန္းေခါင္ငွက္ေတြရဲ့ လႈိင္သံေပါက္ သံၿပိဳင္ေတးေတးသံက
တိတ္ဆိတ္မႈထဲ လြင့္ေမ်ာလာ။

ငါဟာ
သဘာဝတရားလို ျဖဴစင္
နိဗာန္ဘံုလို ရုိးသား
ငါ့ရဲ့ လြတ္လပ္မႈကေတာ့
သန္းေခါင္ငွက္ရဲ့ အသံလို တိုးလ်က္ မႈန္ဝါး ...။

ကင္းဗတ္စတခုထက္ပိုၿပီး မြဲေျခာက္တဲ့့ ေကာင္းကင္နဲ႔
အထုပတၱိမဲ့ လကို ငါ ျမင္
ဗလာနတၳိ...
ငါ
မင္းရဲ့ ဆန္းျပား ဖ်ားနာေနတဲ့ကမၻာႀကီးနဲ႔
ဆက္သြယ္ထားခဲ့။

Hearing stretches a sensitive sail,
Widened eyes grow empty
and the hollow choir of midnight birds
floats across the silence.
I am poor as nature,
simple as the heavens,
and my freedom is as ghostly
as the voices of the midnight birds.
I see the lifeless moon
and a sky deader than canvas;
emptiness, I accept
your strange and sickly world!

စာ ၁၉၊ ပုဒ္ ၉

မေရရာ အေမာဆို႔ သစ္ရြက္မ်ားနဲ႔အတူ
လႈပ္ခတ္ေနတဲ့ အနက္ေရာင္ ေလညွင္း
မဲေမွာင္တဲ့ ေကာင္းကင္ထဲ
တုန္ရင္ေနတဲ့ ပ်ံလႊားငွက္တေကာင္
စက္ဝိုင္းသ႑ာန္ဖြဲ႔ ဝဲလွည့္ကေတာ့ထိုး။

ေသအံမူးမူး ျဖစ္တည္ေနတဲ့ ငါ့ အၾကင္နာ ႏွလံုးသားထဲ
ထြက္ျပဴလာတဲ့ ဆည္းဆာနဲ႔
ရုပ္သိမ္းသြားေနတဲ့ အလင္းေရာင္တို႔အၾကား
တိုးတိုးညွင္းညွင္း စကားမ်ား။

ၿပီးေတာ့
ညေနဆည္းဆာရဲ့ သစ္ေတာတခုေပၚမွာ
ေၾကးနီေရာင္လမင္း ထြက္ျပဴလာခဲ့ေပါ့။
ေတးသံက အဘယ့္ေၾကာင့္ တိုးညွဥ္းလြန္းစြ
အဘယ့္ေၾကာင့္မ်ား တိတ္ဆိတ္လြန္းစြ။

With obscurely breathing leaves
the black wind rustles
and a quivering swallow
draws a circle in the darkened sky.
In my affectionate dying heart
a quarrel drones
between the onset of the twilight
and a fading ray of light.
And above the evening of the wood
a copper moon has risen.
Why is there so little music
and such quietness?

ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္။
သစ္ခက္သံလြင္