Saturday, July 9, 2016

Mimi Thaw

သစ္ခက္သံလြင္ ကဗ်ာခံစားမႈေဆာင္းပါး- ၿငိမ္းေ၀(ကဗ်ာ ့အုိးေ၀) ၏ ကၽြန္ေတာ္နဲ႔ ေမ်ာက္ကေလး (၁၃) ေကာင္



www.mymodernmet.com
  ကဗ်ာဖတ္ရင္ “စ်ာန္” ကို မလြဲမေသြအကူအညီယူရပါလိမ့္မယ္။ “စ်ာန္” ဆိုတာက ပါရမီနဲ႔ မဆိုင္ဘူး။ ၿပီးေတာ့ သင္ယူလို႔မရဘူး။ “စ်ာန္” က ပင့္ယူရတာ၊ က်င့္ယူရတာမ်ဳိး ...။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ကဗ်ာဆရာက ကဗ်ာဆရာ့ ဒုလႅဘကို တန္ဖိုးထားသလို ကၽြန္ေတာ္ကလည္း ကဗ်ာခံစားသူ ဒုလႅဘကို ေက်နပ္တယ္။



ကၽြန္ေတာ္နဲ႔ ေမ်ာက္ကေလး (၁၃)ေကာင္


(က)

ၾသဂုတ္လ လဆန္းပိုင္းတုန္းက အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာေလးတပုဒ္ကို ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဖို႔ ႀကိဳးစားရာမွာ မေအာင္ျမင္လို႔၊ တျခားခ်စ္မိတ္ေဆြေတြကို ၀ိုင္းကူၿပီး ဘာသာျပန္ၾကဖို႔ ေမတၱာရပ္ခံခဲ့ ပါတယ္။ ဘာသာျပန္ကဗ်ာ (၁၁) ပုဒ္ရခဲ့ပါတယ္။
ကၽြန္ေတာ့့္အခက္အခဲကို ၀ိုင္းကူၿပီး ေျဖရွင္းေပးခဲ့ၾကတဲ့ ခ်စ္မိတ္ေဆြေတြကို ျပန္လည္ေႏြးေထြးတဲ့ အေနနဲ႔.. ၿပီးေတာ့ ဘာျပဳလို႔ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ဒီကဗ်ာေလးကို ကိုယ့္ဘာသာကိုယ္ စိတ္တိုင္းက်ေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္ခဲ့တာလဲဆိုတာ ရွင္းျပတဲ့အေနနဲ႔ ဒီေဆာင္းပါးကို ကၽြန္ေတာ္ေရးလိုက္ပါတယ္။

Winter downpour _
even the monkey
needs a raincoat.
Basho
Transleted by Lucian Stryk

ႏွင္းေတြၿပိဳဆင္းက်
ေမ်ာက္တေကာင္အဖို႔ရာပင္
မိုးကာလိုအပ္လွ
ဗသွ်ဳိး

ဒါကေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ဘာသာျပန္ၾကည့္ထားတဲ့ ကဗ်ာပါ။ ကဗ်ာေလးကို ဘာသာျပန္ၿပီးတဲ့အခါ၊ ငါဘာသာျပန္ထားတာ၊ ကဗ်ာဆရာေပးခ်င္တဲ့ Massage ကို ၿခံဳမိငုံမိရဲ႕လားဆိုတဲ့အေတြး ေတြးမိလို႔ အဲဒီ ကဗ်ာေလးကို အႀကိမ္ႀကိမ္ျပန္ဖတ္ရျပန္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ကဗ်ာစ်ာန္သမၼာပါတ္ ၀င္စားၾကည့္ တယ္ေပါ့ဗ်ာ။ ဒီေတာ့ စိတ္ထဲမွာ သံသယနည္းနည္းရိွလာတာနဲ႔ အဲဒီသံသယမွန္မ်ား မွန္ေနမလား ဆိုၿပီး၊ ဥေရာပတိုက္သား မိတ္ေဆြတေယာက္ဆီမွာ ဒီကဗ်ာေလးကို ျပၾကည့္ပါတယ္။ မိတ္ေဆြက ကဗ်ာေလးကို ဖတ္ၿပီးၿပံဳးပါတယ္။ သူ ႀကိဳက္တယ္ေပါ့။ ဒါနဲ႔ ... ကၽြန္ေတာ္က အဲဒီကဗ်ာေလးရဲ႕ ေအာက္က အခုလိုစာေၾကာင္းတေၾကာင္းကို ကြင္းစကြင္းပိတ္နဲ႔ ထပ္ျဖည့္ၿပီးျပလုိက္ပါတယ္။

Winter downpour_
even the monkey
needs a raincoat.
(also me)

ဥေရာပတုိက္သားမိတ္ေဆြက ကၽြန္ေတာ္ ထပ္ျဖည့္လိုက္တဲ့ စာေၾကာင္းေလးကိုလည္း ဖတ္ၿပီးေရာ၊ အသံထြက္ၿပီးကို ရယ္ပါေတာ့တယ္။ ဟား .... ဒါဆိုရင္ ဟုတ္ၿပီေပါ့လို႔ ကၽြန္ေတာ္သိလုိက္ၿပီ။ ကၽြန္ေတာ့့္စိတ္ထဲမွာရိွတဲ့ သံသယက မွန္သြားၿပီ။ ဒီကဗ်ာေလးက သ႐ုပ္ေဖာ္သက္သက္ ကဗ်ာ မဟုတ္ဘူး။ ဟာသေႏွာထားတဲ့ဘ၀သ႐ုပ္ေဖာ္ ဟိုကၠဴကဗ်ာေလးတပုဒ္ ...။ တခ်ိန္ထဲမွာလည္း ... ကၽြန္ေတာ့့္ေခါင္းထဲမွာ အေတြးတခ်ဳိ႕ လင္းလက္ေရာက္ရိွလာခဲ့ၿပီး ငါ ... ဒီကဗ်ာကို ဒီလိုပံုစံနဲ႔ေတာ့ ဘာသာျပန္လို႔မျဖစ္ေသးဘူး၊ သည့္ထက္ၿခံဳမိငံုမိတဲ့ ကဗ်ာျဖစ္ေအာင္လုပ္မွ ျဖစ္ေတာ့မယ္ ... ဒါဆိုရင္ ဒီကဗ်ာေလးကို အခ်ိန္ယူၿပီး ဖတ္ရမယ္၊ စဥ္းစားရမယ္ေပါ့။
ဒီလိုအခ်ိန္မွာပဲ .. ဂ်ာမာန္ကဗ်ာဆရာ “ဂြန္တာဂရပ္စ္” ရဲ႕ ကဗ်ာေခါင္းစဥ္တခုကို ကၽြန္ေတာ္သြားၿပီး စဥ္းစားမိျပန္ပါတယ္။ သူေရးတဲ့ကဗ်ာရဲ႕ေခါင္းစဥ္က “ငါ့ရဲ႕ ဆယ့္တေခ်ာင္းေျမာက္ လက္ေခ်ာင္း ကေလး” တဲ့။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလိုပဲ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ကဗ်ာစ်ာန္တဆင့္ကို တက္လွမ္းသြားႏိုင္ခဲ့ၿပီး ရွင္ႀကီးဗသွ်ိဳးမွာလည္း ဂြန္တာဂရပ္စ္လို ဆယ့္တေခ်ာင္းေျမာက္ လက္ေခ်ာင္းကေလး ရွိေနတာ သြားေတြ႕ရေတာ့တယ္။ ဒါနဲ႔ပဲ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးရဲ႕ျမင္ကြင္းထဲက ေဖ်ာက္ထားတဲ့ ဆယ့္တေခ်ာင္း ေျမာက္လက္ေခ်ာင္းကေလးရဲ႕ ညႊန္ျပရာဆီ လိုက္ၾကည့္ရေတာ့တာေပါ့။

ဒီအခါမွာ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးက သူေျပာခ်င္၊ ေပးခ်င္တဲ့အေၾကာင္းအရာကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ သေကၤတ (၃) ခု၊ ဒီကဗ်ာထဲမွာ ထည့္ေရးထားတာ ... ကၽြန္ေတာ္ေတြ႔ရေတာ့တယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့ “ႏွင္းထုႀကီး၊ ေမ်ာက္တေကာင္၊ မိုးကာ” ... တို႔ပါပဲ။ ဒီသေကၤတသံုးခုက ဘာကိုကိုယ္စားျပဳတဲ့ သေကၤတေတြ ျဖစ္မလဲ။ ကၽြန္ေတာ္က အခုလို ဖြင့္ဆိုၾကည့္ မိတယ္”
ထုႏွင့္ ထည္ႏွင့္ ၿပိဳဆင္းက်လာေနတဲ့ ႏွင္း = အင္မတန္ႀကီးမားတဲ့ ဖိစီးမႈပေယာဂ
ေမ်ာက္ = စိတ္
မိုးကာ = ထြက္ေပါက္၊ မီခိုရာ၊ အကာအကြယ္
ဒီသေကၤတ (၃) ခု အနက္က၊ ကၽြန္ေတာ္ စိတ္အ၀င္စားဆံုး သေကၤတကေတာ့ “ေမ်ာက္” ပါပဲ။ 

ရွင္ႀကီး ဗသွ်ဳိး ဒီကဗ်ာထဲမွာ အဓိကဇာတ္ေကာင္အျဖစ္ ယူထားတာ အဲဒီ “ေမ်ာက္” ပဲ။ ဒါျဖင့္ရင္ “ေမ်ာက္” အစား ...တျခား သတၱ၀ါတခုခုကို ထည့္ၿပီးေရးရင္ေကာ ...။ ကၽြန္ေတာ့္ဘာသာ ကၽြန္ေတာ္ “လူ” ကို ထည့္ၾကည့္တယ္။ မျဖစ္ဘူးဗ်။ ကဗ်ာရဲ႕ဟဒယ႐ႊင္ေဆးက ေပ်ာက္သြားတယ္။ ၿပီးေတာ့ တိုက္႐ိုက္ျပတဲ့သေဘာျဖစ္သြားတယ္။ သေကၤတ မဆန္ေတာ့ဘူး။ ဒါနဲ႔ပဲ အဲဒီေနရာမွာ တျခားသတၱ၀ါ တခ်ဳိ႕ ... ျခေသၤ့။ ေခြး။ သစ္ေတာက္ငွက္။ ဒါလည္း မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။ ကဗ်ာဆရာေျပာခ်င္တဲ့အေၾကာင္း အရာကို ကိုယ္စားမျပဳႏိုင္ၾကဘူး။ ဒီေနရာမွာ “ေမ်ာက္” ကလြဲၿပီး ဘယ္သေကၤတမွကို ယူလို႔ မရႏိုင္ ဘူး။ ဒါဆိုရင္ “ေမ်ာက္” ကိုထပ္ၿပီး သ႐ုပ္ခြဲၾကည့္ရဦးမယ္ေပါ့။

အားလံုးသိၾကတဲ့အတိုင္း “ေမ်ာက္” ဆိုတာက သတၱ၀ါထဲမွာ ဘယ္ေတာ့မွ အၿငိမ္မေနတတ္တဲ့ သတၱ၀ါမ်ဳိး။ အၿမဲတမ္း သူက Active ျဖစ္ေနတဲ့ အမ်ဳိးအစား။ ၿပီးေတာ့ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးက ဗုဒၶ၀ါဒီ၊ ရဟန္းတပါး။ ဒီေတာ့ ဗုဒၶရဲ႕အဆံုးအမထဲက လူ႔စိတ္ကို ေမ်ာက္နဲ႔ႏႈိင္းထားတဲ့ ၾသ၀ါဒေတြကို သူ သတိထားမိႏိုင္တယ္။ ဒီေတာ့ လူ႔စိတ္လူ႔မေနာကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ သေကၤတကို ေရြးတဲ့အခါ “ေမ်ာက္” ကိုယူၿပီး ေရးဖို႔ သူဆံုးျဖတ္လိုက္ တယ္။ တကယ္လို႔သာ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိး ဒီလိုေရြးခဲ့တယ္ ဆိုတာမွန္ရင္ ဒါဟာ အင္မတန္တိက်အံ၀င္တဲ့ “သေကၤတ” ျဖစ္ရေတာ့မွာေပါ့။ 

ဒီလိုေရြးခ်ယ္လိုက္တဲ့အတြက္ ဒီကဗ်ာထဲက ႏွင္းထုႀကီးရဲ႕ အေအးဒဏ္ သို႔မဟုတ္ ဖိစီးမႈပေယာဂကို ပိုၿပီး ဂုဏ္ေျမာက္သြားေစလိုက္တယ္။ 

ဒီေလာက္ေတာင္မွ တရွပ္ရွပ္ေျဖးၿပီး၊ တစက္ကေလးမွ အၿငိမ္မေနတတ္တဲ့ ေႏြ မိုး ေဆာင္းရာသီ အားလံုးကို အံတုဖက္ၿပိဳင္ၿပီး အၿမဲတန္းတက္ၾကြလႈပ္ရွားေနတတ္တဲ့ ေမ်ာက္ကို၊ မိုးကာနဲ႔ ၿခံဳေပး ရေလာက္ေအာင္ ေအးတဲ့၊ သဲတဲ့ မိုးႏွင္းထုက သာမာန္ႏွင္းထု၊ သာမာန္ေအးခဲမႈ မဟုတ္ေတာ့ဘူးေပါ့။ “ေမ်ာက္” ကေတာင္ အရွံဳးေပးရေလာက္ေအာင္ေအးတဲ့ အေအးဓာတ္က ဘယ္ေလာက္ႀကီးသလဲ ဆိုတာ ေတြးၾကည့္မိတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ စိတ္ကို ထိုင္က်သြားရေလာက္ေအာင္၊ ကူပါကယ္ပါ၊ တစာစာ ေအာ္္ယူရေလာက္ေအာင္ (၀ါ) အကာအကြယ္နဲ႔ အကူအညီမရိွရင္ မျဖစ္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ဖိစီးလာေနတဲ့ ႏွင္းထု သို႔မဟုတ္ ပေယာဂ၊ ဖိစီးမႈ ....။

အံ့ၾသဖို႔ေကာင္းတာကေတာ့ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးက အဲဒီအေၾကာင္းအရာကို အဲဒီျပကြက္ကို ႐ိုး႐ိုးသရုပ္ေဖာ္ျပ ကြက္နဲ႔မျပပဲ ... ဟဒယရႊင္ေဆးခ်ယ္ၿပီးမွ ျပလိုက္တဲ့ျပကြက္။ လူတခ်ဳိ႕ ေလာကဓံႀကိဳး ရွစ္ေခ်ာင္း၊ တေခ်ာင္းထဲျဖစ္ေအာင္က်စ္ၿပီး အ႐ိုက္ခံရေပမယ့္ ခပ္ၿပံဳးၿပံဳး ခတ္္ေပါ့ေပါ့ပါးပါးနဲ႔ ေတာင့္ခံထားႏိုင္တဲ့ သ႐ုပ္ကို ေဖာ္ျပလိုက္တဲ့ ျပကြက္။ 

ႏွင္းမိုးႀကီးၿပိဳက်ေနတဲ့ေအာက္မွာ သစ္ရြက္ခတ္ႀကီးႀကီးတရြက္၊ ဒါမွမဟုတ္ ဖက္ရြက္ တခုခုကို ေခါင္းေပၚ တင္ၿပီး ၿငိမ္ကုတ္ေနတဲ့ၾကားက ခပ္ၿပံဳးၿပံဳးလုပ္ေနတဲ့ ေမ်ာက္ကေလးတေကာင္ကို ကၽြန္ေတာ္ ျမင္လာ ရေတာ့တယ္။ (ဒီေနရာမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္သူက raincoat လို႔ ေရးလို႔သာ ကၽြန္ေတာ္တို႔က မိုးကာ ဆိုၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကတာ။ မိုးကာဆိုလို႔ .. ခုေခတ္ ပလပ္စတစ္ မိုးကာ အက်ႌႀကီး မ်က္ေစ့ထဲ ျမင္လို႔ မျဖစ္ဘူး။)

ကဲ ... ဒါဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ္ ထင္ရာျမင္ရာ စြတ္ၿပီးေျပာလိုက္တဲ့ ကၽြန္ေတာ့့္အေတြးကို ၿခံဳမိငံုမိဖို႔ဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ္ အခု ဘာသာျပန္ထားတဲ့ကဗ်ာမ်ဳိးနဲ႔ေတာ့ ဘယ္နည္းနဲ႔မွ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ဘူးလို႔ ယူဆမိခဲ့တယ္။ ဒါနဲ႔ပဲ ကိုယ္ဘာသာျပန္ထားတာကို အသာလွ်ိဳထားၿပီး ကဗ်ာခ်စ္တဲ့ မိတ္ေဆြေတြဆီ ၀ိုင္းကူဘာသာျပန္ ၾကဖို႔ ေဖ့ဘုတ္စာမ်က္ႏွာကတဆင့္ ဖိတ္ေခၚ ၾကည့္ခဲ့တာပါ။

ကဗ်ာခ်စ္သူတခ်ဳိ႕ကလည္း “မင္းဒုကၡနဲ႔မင္း ရိွပါေစကြယ္” ဆိုၿပီး ကြင္းမေရွာင္ၾကပဲ ကၽြန္ေတာ့့္ကို ကူညီခဲ့ ၾကလို႔ အခုေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္တဲ့ အထဲက ေမ်ာက္တေကာင္၊ ကၽြန္ေတာ္ ဘာသာျပန္တဲ့အထဲ က ေမ်ာက္တေကာင္နဲ႔ ၀ိုင္းကူဘာသာျပန္ၾကတဲ့အထဲက ေမ်ာက္ (၁၁) ေကာင္၊ စုစုေပါင္း ေမ်ာက္ကေလး (၁၃) ေကာင္ ...။ ႏွင္းထုႀကီးေအာက္မွာ အေအးဒဏ္ကို ပံုစံအမ်ဳိးမ်ဳိးနဲ႔ ခံစားေနၾကရ ေလရဲ႕ ...။

(ခ)

ကဗ်ာဖတ္ရင္ “စ်ာန္” ကို မလြဲမေသြအကူအညီယူရပါလိမ့္မယ္။ “စ်ာန္” ဆိုတာက ပါရမီနဲ႔ မဆိုင္ဘူး။ ၿပီးေတာ့ သင္ယူလို႔မရဘူး။ “စ်ာန္” က ပင့္ယူရတာ၊ က်င့္ယူရတာမ်ဳိး ...။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ကဗ်ာဆရာက ကဗ်ာဆရာ့ ဒုလႅဘကို တန္ဖိုးထားသလို ကၽြန္ေတာ္ကလည္း ကဗ်ာခံစားသူ ဒုလႅဘကို ေက်နပ္တယ္။

ကၽြန္ေတာ္ ယံုၾကည္မိတာ တခုက တခါတေလမွာ ကဗ်ာဖတ္သူက ကဗ်ာေရးသူထက္ေတာင္မွ ပိုၿပီး ေ၀း၊ ပိုၿပီး ျမင့္၊ ပိုၿပီးနက္တဲ့ နယ္ေျမသစ္ေတြဆီကို စ်ာန္နဲ႔ေရာက္ေအာင္ သြားႏိုင္တယ္ဆိုတဲ့ သေဘာပါပဲ။
ခ်စ္မိတ္ေဆြမ်ား ဒီေဆာင္းပါးကိုဖတ္ၿပီး ေလာကဓံကို ႀက့ံႀက့ံခံႏိုင္တဲ့ တကယ္ခုိင္မာလံုၿခံဳတဲ့ “မိုးကာ” တခု ကိုယ္စီရိွႏိုင္ၾကပါေစလို႔ ကြၽန္ေတာ္ဆုေတာင္းေပးလိုက္ပါတယ္။ ။