ႏွလံုးရည္တိုက္ပဲြကို
ျပန္ဆင္ျခင္ဖို႔ စာတအုပ္
ညီေစာလြင္
ညီေစာလြင္
ေဖ့ဘြတ္မွာ
ေလာကဓံတရားနဲ႔
ပတ္သက္လို႔
Daw Suu အယူအဆကို ရွယ္ၾကတာ ေတြ႔တိုင္းေက်နပ္မိတယ္။
အေၾကာင္းကေတာ့ ၂၀၁၁ ေလာက္က က်ေနာ္ ဘာသာျပန္တဲ့စာအုပ္ပါးပါးေလးထဲက ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။
'တခိ်န္က်ရင္ က်မကိုေထာက္ခံသူေတြက ဆန႔္က်င္မယ္ဆိုတာ အၿမဲ တမ္းႏွလံုးသြင္းထားပါတယ္'
က်ေနာ့္ဘာသာျပန္စာအုပ္ ( ႏွလံုးရည္တိုက္ပဲြ) က ပါးေပမယ့္ ေတာ္ေတာ္ေပါက္ေရာက္ခဲ့တယ္။
အိမ္ခ်ဳပ္ကေနလြတ္ခါစ Daw Suu အထိ ေရာက္ပါတယ္။
ဒါလည္း မရည္႐ြယ္ပါပဲ တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ လူႀကဳံေကာင္းသြားတာေၾကာင့္ပါ။
အဲ့ဒီအခ်ိန္က က်ေနာ္က ခ်င္းမိုင္က DVB ရံုးမွာတာဝန္ထမ္းေနတုန္း ၾသစေၾတးလ်မီဒီယာတခုက ျမန္မာျပည္အေၾကာင္း မွတ္တမ္းရုပ္ရွင္ရိုက္ပါတယ္။
DVB ကိုရိုက္ရင္း က်ေနာ့္ကိုလည္း အင္တာဗ်ဴးပါတယ္။
ေနာက္ေတာ့ ျမန္မာျပည္ဝင္ရိုက္မယ္ဆိုေတာ့ ကိုေဇယ်ာေသာ္၊ ကိုရာဇာ၊ အဘဦးဝင္းတင္တို႔ရဲ႕
တယ္လီဖုန္းေတြ ေပးခဲ့ပါတယ္။
(ေနာက္ေတာ့ ' ကန္ေဘာင္က ထိပ္ထား The Lady on the Lake' ဆိုတဲ့ မွတ္တမ္း ရုပ္ရွင္ကို ABC နဲ႔
အယ္ဂ်ာဇီရားတို႔မွာ ၾကည့္ရပါတယ္။)
ျမန္မာျပည္မဝင္ခင္မွာ သူတို႔က ေျပာပါတယ္။
'တို႔ေတာ့ The lady နဲ႔ အပြိဳင့္မင့္ရတယ္။
သူ႔ကို တခုခုေျပာခ်င္တာ ေမးခ်င္တာရွိလား'
ဒီလိုမေမးခင္ ျမန္မာျပည္အေၾကာင္း သေလဒီကို က်ေနာ့္လို သတင္းသမားတေယာက္ရဲ႕အျမင္ စသျဖင့္ ၁ နာရီနီးပါး အင္တာဗ်ဴးပါတယ္။
က်ေနာ္ဘာသာျပန္ထားတဲ့ သေလဒီရဲ႕အင္တာဗ်ဴးအေၾကာင္းလည္း စကားစပ္ျဖစ္ပါတယ္။
အင္တာဗ်ဴးက အခု က်ေနာ္ၫြန္းခ်င္တဲ့ စာအုပ္ထဲက တပိုင္းတစပါ။
သူတို႔က ဘာမွာမလဲေမးေတာ့မွ က်ေနာ့္ စာအုပ္ပါးေလးကို မူရင္းစာအုပ္နဲ႔အတူ လူႀကံဳပါးဖို႔ စိတ္ကူးရ ပါတယ္။
စာအုပ္မွာ ဘာမွမေရးပဲ အခြင့္ရရင္ေပးေပးဖို႔ ပါးလိုက္ပါတယ္။
ေနာက္ေတာ့ သူတို႔အဖဲြ႕ေတြ ဘန္ေကာက္ျပန္ေရာက္ၿပီး ပရိုဂ်ဴဇာ အမ်ဳိးသမီးက ဖုန္းဆက္လာတယ္။
'နင့္အတြက္ စာတိုက္ကေန အိတ္တအိတ္ ပို႔လိုက္တယ္။ ရရင္ ဖုန္ျပန္ဆက္ပါအံုးတဲ့။
ေနာက္ ၂ ရက္ေလာက္အၾကာမွာ စာအိတ္အဝါတလံုးေရာက္လာတယ္။
ဖြင့္ၾကည့္လိုက္ေတာ့ သေလဒီိအတြက္ လူႀကံဳထည့္ေပးလိုက္တဲ့ စာအုပ္ပါးေလးတအုပ္။
မူရင္းစာအုပ္ေတာ့ ျပန္ပါမလာပါဘူး။
ကိုယ္ဘာသာျပန္ထားတဲ့စာအုပ္ေကာ္ပီ ၂ အုပ္ထဲကတအုပ္ကို ကိုယ့္ဆီ ျပန္ပို႔လိုက္တာေပါ့။ (
ဒါေပမဲ့ အဖံုးကိုဖြင့္လိုက္မွ မယံုခ်င္စရာ။ ၿပီးေတာ့ ေပ်ာ္သြားတယ္။
' ကိုေနသြင္ က်န္းမာခ်မ္းသာစြာျဖင့္ ျမန္မာျပည္ ဒီမိုကေရစီအေရးေဆာင္႐ြက္ႏ္ိုင္ပါေစ။
ေမတၲာျဖင့္ ..
ေအာင္ဆန္းစုၾကည္'
စာအုပ္ကေလးကပါးသေလာက္ ေပါက္ေရာက္တယ္ဆိုတာ ဒါကိုေျပာတာပါ။
အမွန္က အဲ့ဒီအခ်ိန္က စေကာ့ေအဟန္႔စာအုပ္ထဲက Daw Suu အေၾကာင္း အစအဆံုး ဘာသာျပန္တာမဟုတ္ဘဲ ႏိုင္ငံေရး ဒႆ နဆန္ဆန္ အင္တာဗ်ဴးေတြကိုပဲ ဘာသာျပန္ခဲ့တာပါ။
ျမန္မာျပည္အေၾကာင္းက ကိုယ္ေတြအတြက္မထူးတာနဲ႔ အခ်ိန္မရတာလည္းတေၾကာင္းပါ ပါတယ္။
စာတအုပ္လံုးမဖတ္ရေသးဘဲ အင္တာဗ်ဴးေလာက္ ဘာသာျပန္ၿပီး ေနာက္မွျပန္ဖတ္မလို႔ စိတ္ကူးပါ။
ဒါေပမဲ့ မူရင္းစာအုပ္ကို လူႀကံဳနဲ႔ ပါးလိုက္တဲ့ေနာက္ သြားေနက်ဆိုင္မွာ အဲ့စာအုပ္ကိုေနာက္ျပန္မရေတာ့ပါဘူး။
အခုေတာ့ ကိုယ္လည္း ျမန္မာျပည္ျပန္ေရာက္ေနပါၿပီ။
တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ စေကာ့ေအဟန္႔ စာအုပ္ဘာသာျပန္ေလးလည္း ေတြ႔ပါတယ္။
ဘာသာျပန္ဆရာကေတာ့ ၂ ခန္းပဲ ျပန္ထားပါတယ္။
အဖံုးမွာတင္ထားတဲ့ၿင္ိမ္းခ်မ္းေရးႏိုဘယ္ဆုရွင္ ၂ ေယာက္နဲ႔ ဆိုင္တဲ့ ၂ ခန္းကို ဘာသာျပန္ထားတာ ေတြ႔ပါတယ္။
က်ေနာ္ ဘာသာျပန္တဲ့ အခ်ိန္မွာ မွတ္မိတာတခုက Daw Suu က ဂႏၵီဂ်ီးရဲ႕ဒႆ နတခုကို ျပန္ကိုးကား တာပါ။
'အၾကမ္းမဖက္နည္းဆိုတာ တကယ္ေတာ့မလြယ္ပါဘူး။ သရဲေဘာေၾကာင္သူေတြမက်င့္ႏိုင္တဲ့က်င့္စဥ္တခုပါ'
စေကာ့ေအဟန္ရဲ႕မူရင္းစာအုပ္ထဲမွာ အၾကမ္းမဖက္ဝါဒအေၾကာင္း လက္ေတြ႔က်င့္သံုးသူေတြရဲ႕ အယူအဆေတြ ပါဝင္ပါတယ္။ အခု ဆရာေမာင္ၾကည္သန္႔ရဲ႕ ျမန္မာျပန္ကေတာ့ ၂ ခန္းဆိုလည္း ဆိုသေလာက္ ဖတ္ရပါလိမ့္မယ္။
အခုလို အေျပာင္းအလဲေရွ႕တိုးဖို႔ခက္ေနသလိုျဖစ္ေနခ်ိန္မွာ သေဘာမတူစရာလည္းေတြ႔မွာ ေသခ်ာပါတယ္။
ညီေစာလြင္
Comments
Post a Comment