သစ္ခက္သံလြင္ စာအုပ္မိတ္ဆက္၊ ညီေစာလြင္ ရဲ႕ "ႏွလံုးရည္​တိုက္​ပဲြကို ျပန္​ဆင္​ျခင္​ဖို႔ စာတအုပ္ "



ႏွလံုးရည္တိုက္ပဲြကို ျပန္ဆင္ျခင္ဖို႔ စာတအုပ္

ညီေစာလြင္
 

 ေဖ့ဘြတ္မွာ ေလာကဓံတရားနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ Daw Suu အယူအဆကို ရွယ္ၾကတာ ေတြ႔တိုင္ေက်နပ္မိတယ္

ေၾကာင္းကေတာ့ ၂၀၁၁ ေလာက္က က်ေနာ္ ဘာသာျပန္တဲ့စာအုပ္ပါးပါးေလးထဲက ျဖစ္​​ေနလို႔ပါပဲ။
'တခိ်န္
က်ရင္ က်မကိုေထာက္ခံသူေတြက ဆန႔္က်င္မယ္ဆိုတာ အၿမဲ တမ္းႏွလံုးသြင္းထားပါတယ္'
က်
ေနာ့္ဘာသာျပန္စာအုပ္ ( ႏွလံုးရည္တိုက္ပဲြ) က ပါးေပမယ္ေတာ္​​ေတာ္​​ေပါက္​​ေရာက္ခဲ့တယ္

အိမ္ခ်ဳပ္ကေနလြတ္ခါစ Daw Suu အထိ ေရာက္ပါတယ္

ဒါလည္
း မရည္႐ြယ္ပါပဲ တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ လူႀကဳေကာင္းသြားတာေၾကာင့္ပါ။

အဲ့ဒီအခ်ိန္
က က်ေနာ္က ခ်င္းမိုင္က DVB ရံုးမွာတာဝန္ထမ္ေနတုန္း ၾသစေၾတးလ်မီဒီယာတခုက ျမန္မာျပည္ေၾကာင္း မွတ္တမ္းရုပ္ရွင္ရိုက္ပါတယ္

DVB ကိုရိုက္
ရင္း က်ေနာ့္ကိုလည္း အင္တာဗ်ဴးပါတယ္

ေနာက္​​ေတာ့ ျမန္မာျပည္ဝင္ရိုက္မယ္ဆိုေတာ့ ကိုေဇယ်ာေသာ္၊ ကိုရာဇာ၊ အဘဦးဝင္းတင္တို႔ရဲ႕
တယ္လီဖုန္ေတြ ေပးခဲ့ပါတယ္။ 

(
ေနာက္​​ေတာ့ ' ကန္​​ေဘာင္က ထိပ္ထား The Lady on the Lake' ဆိုတဲ့ မွတ္တမ္း ရုပ္ရွင္ကို ABC နဲ႔
အယ္
ဂ်ာဇီရားတို႔မွာ ၾကည့္ရပါတယ္။)
ျမန္
မာျပည္မဝင္ခင္မွာ သူတို႔က ေျပာပါတယ္

'တို
႔ေတာ့ The lady နဲ႔ အပြိဳင့္မင့္ရတယ္
သူ႔ကို တခုခု
ေျပာခ်င္တာ ေမးခ်င္တာရွိလား'

ဒီလို
ေမးခင္ ျမန္မာျပည္ေၾကာင္း သေလဒီကို က်ေနာ့္လို သတင္းသမားတေယာက္ရဲ႕အျမင္ စသျဖင့္ ၁ နာရီနီးပါး အင္တာဗ်ဴးပါတယ္
က်
ေနာ္ဘာသာျပန္​​ထားတဲ့ သေလဒီရဲ႕အင္တာဗ်ဴးအေၾကာင္းလည္း စကားစပ္ျဖစ္ပါတယ္
အင္
တာဗ်ဴးက အခု က်ေနာ္ၫြန္းခ်င္တဲ့ စာအုပ္ထဲက တပိုင္းတစပါ။
သူတို႔က ဘာမွာမလဲေမးေတာ့မွ က်ေနာ့္ စာအုပ္ပါးေလးကို မူရင္းစာအုပ္နဲ႔အတူ လူႀကံဳပါးဖို႔ စိတ္ကူးရ ပါတယ္

စာအုပ္
​​မွာ ဘာမွမေရးပဲ အခြင့္ရရင္​​ေပးေပးဖို႔ ပါးလိုက္ပါတယ္
ေနာက္​​ေတာ့ သူတို႔အဖဲြ႕ေတြ ဘန္​​ေကာက္​​ျပန္​​ေရာက္ၿပီး ပရိုဂ်ဴဇာ အမ်ဳိးသမီးက ဖုန္းဆက္လာတယ္
'နင္
့အတြက္ စာတိုက္ကေန အိတ္တအိတ္ ပို႔လိုက္တယ္။ ရရင္ ဖုန္ျပန္ဆက္ပါအံုးတဲ့။
ေနာက္ ၂ ရက္​​ေလာက္အၾကာမွာ စာအိတ္အဝါတလံုးေရာက္လာတယ္

ဖြင္
့ၾကည့္လိုက္​​ေတာ့ သေလဒီိအတြက္ လူႀကံဳထည့္ေပးလိုက္တဲ့ စာအုပ္ပါးေလးတအုပ္
မူရင္
းစာအုပ္​​ေတာ့ ျပန္ပါမလာပါဘူး။

ကိုယ္
ဘာသာျပန္ထားတဲ့စာအုပ္​​ေကာ္ပီ ၂ အုပ္ထဲကတအုပ္ကို ကိုယ့္ဆီ ျပန္ပို႔လိုက္တာေပါ့။ (
ဒါ
ေပမဲ့ အဖံုးကိုဖြင့္လိုက္မွ မယံုခ်င္စရာ။ ၿပီးေတာ့ ေပ်ာ္သြားတယ္

' ကို
ေနသြင္ က်န္းမာခ်မ္းသာစြာျဖင့္ ျမန္မာျပည္ ဒီမိုကေရစီအေရးေဆာင္႐ြက္ႏ္ိုင္ပါေစ။

ေမတၲာျဖင္
့ ..
ေအာင္ဆန္းစုၾကည္'

စာအုပ္
ကေလးကပါးသေလာက္ ေပါက္​​ေရာက္တယ္ဆိုတာ ဒါကိုေျပာတာပါ။

အမွန္
က အဲ့ဒီအခ်ိန္က စေကာ့ေအဟန္႔စာအုပ္ထဲက Daw Suu အေၾကာင္း အစအဆံုး ဘာသာျပန္တာမဟုတ္ဘဲ ႏိုင္ငံေရး ဒႆ      နဆန္ဆန္ အင္တာဗ်ဴးေတြကိုပဲ ဘာသာျပန္ခဲ့တာပါ။

ျမန္
မာျပည္ေၾကာင္းက ကိုယ္​​ေတြအတြက္မထူးတာနဲ႔ အခ်ိန္မရတာလည္းတေၾကာင္းပါ ပါတယ္
စာတအုပ္
လံုးမဖတ္ေသးဘဲ အင္တာဗ်ဴးေလာက္ ဘာသာျပန္ၿပီး ေနာက္မွျပန္ဖတ္မလို႔ စိတ္ကူးပါ။
ဒါ
ေပမဲ့ မူရင္းစာအုပ္ကို လူႀကံဳနဲ႔ ပါးလိုက္တဲ့ေနာက္ သြားေနက်ဆိုင္မွာ အဲ့စာအုပ္ကိုေနာက္ျပန္မရေတာ့ပါဘူး။

အခု
ေတာ့ ကိုယ္လည္း ျမန္မာျပည္ျပန္​​ေရာက္​​ေနပါၿပီ။
တိုက္
တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ေကာ့ေအဟန္႔ စာအုပ္ဘာသာျပန္​​ေလးလည္ေတြ႔ပါတယ္
ဘာသာျပန္
ဆရာကေတာ့ ၂ ခန္းပဲ ျပန္ထားပါတယ္

အဖံုးမွာတင္
ထားတဲ့ၿင္ိမ္းခ်မ္ေရးႏိုဘယ္ဆုရွင္ေယာက္နဲ႔ ဆိုင္တဲ့ ၂ ခန္းကို ဘာသာျပန္ထားတာ ေတြ႔ပါတယ္

က်
ေနာ္ ဘာသာျပန္တဲ့ အခ်ိန္မွာ မွတ္မိတာတခုက Daw Suu က ဂႏၵီဂ်ီးရဲ႕ဒႆ       နတခုကို ျပန္ကိုးကား တာပါ။
'အၾကမ္
းမဖက္နည္းဆိုတာ တကယ္​​ေတာ့မလြယ္ပါဘူး။ သရဲေဘာေၾကာင္သူေတြမက်င့္ႏိုင္တဲ့က်င့္စဥ္တခုပါ'

ေကာ့ေအဟန္ရဲ႕မူရင္းစာအုပ္ထဲမွာ အၾကမ္းမဖက္ဝါဒအေၾကာင္း လက္​​ေတြ႔က်င့္သံုးသူေတြရဲ႕ အယူအဆေတြ ပါဝင္ပါတယ္။ အခု ဆရာေမာင္ၾကည္သန္႔ရဲ႕ ျမန္မာျပန္ကေတာ့ ၂ ခန္းဆိုလည္း ဆိုသေလာက္ ဖတ္ရပါလိမ့္မယ္
အခုလို အ
ေျပာင္းအလဲေရွ႕တိုးဖို႔ခက္​​ေနသလိုျဖစ္​​ေနခ်ိန္မွာ သေဘာမတူစရာလည္ေတြ႔မွာ ေသခ်ာပါတယ္


ညီေစာလြင္

Comments